Ausgezeichnet.org

Viele Veröffentlichungen in der akademischen Welt erscheinen mittlerweile auch in Deutschland in englischer Sprache. Das bedeutet, dass immer mehr Wissenschaftler damit konfrontiert sind, einen wissenschaftlichen Text in einer Sprache zu schreiben, die nicht ihre Muttersprache ist. Für Wissenschaftler, die im Ausland publizieren, war das schon immer eine besondere Herausforderung. Zwar beherrschen viele Wissenschaftler auch die Sprache, in der sie ihre Texte im Ausland publizieren, auch wenn das nicht ihre Muttersprache ist. Aber ein muttersprachliches Niveau erreichen sie nur selten. Eine Alternative bieten hier wissenschaftliche Übersetzungen, wie sie von unserem Unternehmen angeboten werden. Dabei wird ein wissenschaftlicher Text von einem Muttersprachler mit akademischem Hintergrund in die gewünschte Zielsprache übersetzt. Dieser verfügt in der Regel auch über detaillierte Fachkenntnisse in dem Themenbereich, in dem der zu übersetzende Text verfasst worden ist.

Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern Experten

Das ist deshalb wichtig, weil nur auf diese Weise sichergestellt ist, dass die Übersetzung des Inhalts nicht verfälscht wird. Wenn einer unserer Übersetzer einen wissenschaftlichen Text vom Deutschen ins Englische übersetzt oder umgekehrt, dann steht er vor dem Problem, dass er viele Formulierungen in der Zielsprache nicht eins zu eins wiedergeben kann. Deshalb muss er Formulierungen finden, die mit anderen Worten den Sachverhalt ebenfalls klar und eindeutig beschreiben und die auch in die Argumentationsstruktur des Autors passen. Für unsere Kunden hat das den Vorteil, dass ihr Text in jedem Fall einen lebhaften Charakter behält, in dem sie sich auch selbst wiederfinden können. Im Unterschied zu den gängigen Übersetzungsprogrammen verfügen unsere wissenschaftlichen Übersetzer nämlich über ein ausgeprägtes Sprachgefühl für die Ausgangs- und die Zielsprache eines zu übersetzenden Textes. So ist sichergestellt, dass auch Feinheiten in der Argumentation nicht verloren gehen.

Wissenschaftliche Übersetzungen mit Erfahrung

Weil die von uns eingesetzten Übersetzer ebenfalls Wissenschaftler sind, wissen sie auch aus eigener Erfahrung, worauf es in einem wissenschaftlichen Text ankommt. An dieser Erfahrung lassen sie ihre Kunden in der Übersetzung teilhaben. Eine solche Übersetzung könnte beispielsweise von einer Fremdsprachensekretärin gar nicht geleistet werden. Denn hier ist ein fachspezifischer Zugang nötig, den nur jemand haben kann, der die Fachrichtung, in der ein Text verfasst ist, auch selbst studiert hat. Das macht den besonderen Charakter wissenschaftlicher Übersetzungen aus. Dadurch unterscheiden sie sich wesentlich von der Übersetzung belletristischer Texte. Letztere richten sich schließlich an ein breites Publikum und sie erfordern deshalb für ihr Verständnis nur selten besondere Fachkenntnisse. Zudem enthalten sie auch keine differenzierten Argumentationsstrukturen, auf die in der Übersetzung zu achten wäre. Wer einen wissenschaftlichen Text übersetzen lassen möchte, der ist deshalb gut beraten, dafür auch einen Wissenschaftler zu beauftragen, wie sie von unserem Unternehmen vermittelt werden.

Wissenschaftliche Übersetzungen eröffnen neue Möglichkeiten

Die dadurch entstehenden Kosten wollen viele Autoren gerne sparen. Sie denken sich mitunter, dass sie auch bestimmt in ihrem Bekanntenkreis jemanden finden können, der ihnen einen Text übersetzt. Aber selbst wenn sie das Glück haben, dass sich ein professioneller wissenschaftlicher Übersetzer in ihrem Bekanntenkreis befindet, können sie dennoch nicht damit rechnen, dass sie eine termingerechte Lieferung erhalten. Diese ist bei unserem Unternehmen guter Standard und dabei ist es egal, um welche Art von Text es sich handelt. Durch die für unser Unternehmen tätigen Übersetzer kann jeder wissenschaftliche Text übersetzt werden. Ob es der Beitrag für ein Journal, ein zu veröffentlichender Vortragstext, eine Powerpoint-Präsentation oder eine Abschlussarbeit ist – sie alle behalten ihre Ausgangsqualität durch eine professionelle wissenschaftliche Übersetzung. Der Kunde kann sich dann auch sicher sein, dass der übersetzte Text seine Aussagen detailgetreu wiedergibt. Immerhin stellt eine wissenschaftliche Übersetzung keinen Eingriff in einen Text dar, sondern es ist lediglich eine mit viel Sorgfalt durchgeführte Übertragung.

Wissenschaftliche Übersetzungen haben Konjunktur

Wissenschaftliche Übersetzungen haben mittlerweile Konjunktur. Das liegt vor allem daran, dass Englisch als Fremdsprache aus der Wissenschaft und der Unternehmenswelt nicht mehr wegzudenken ist. Wenn ein Studierender oder ein Absolvent seine beruflichen Chancen verbessern will, dann ist er gut beraten, eine Abschlussarbeit oder eine Dissertation in englischer Sprache zu verfassen. Sofern seine Kenntnisse dafür nicht ausreichen, kann ihm eine wissenschaftliche Übersetzung unseres Unternehmens dabei helfen, einen englischsprachigen Text doch noch zu verwirklichen. Auch bei etablierten Wissenschaftlern ist es aber keineswegs üblich, dass ihnen die englische Sprache leichtfällt, wenn es nicht gerade ihre Muttersprache ist. Zudem sind viele Akademiker gerade in den Geisteswissenschaften davon überzeugt, dass sie ihre Gedankengänge nur in ihrer Muttersprache ideal wiedergeben können. Sie kämen deshalb kaum auf den Gedanken, einen Text direkt in einer Fremdsprache zu verfassen. Diese bietet ihrem Empfinden nach nämlich nicht die Ausdrucksmöglichkeiten, die ihre Muttersprache hat. Auch für sie ist die wissenschaftliche Übersetzung ihres Textes eine gute Lösung, um einen Text in einer anderen Sprache als ihrer Muttersprache veröffentlichen zu können.

Wissenschaftliche Übersetzungen durch Muttersprachler

Um eine wissenschaftliche Übersetzung auf einem hohen Qualitätsniveau durchführen zu können, ist es nicht nur wichtig, dass die Zielsprache die Muttersprache des Übersetzers ist und er ausgewiesene Fachkenntnisse im Themenbereich des zu übersetzenden Textes hat. Auch ein hohes Maß an Erfahrung ist nötig, um einen wissenschaftlichen Text gut übersetzen zu können. Das betrifft vor allem die Kriterien der Wissenschaftlichkeit, auf die es in der akademischen Welt der Zielsprache ankommt. So unterscheidet sich beispielsweise die deutsche Wissenschaftssprache in einigen Punkten von der englischen Wissenschaftssprache. Während es etwa im Englischen in wissenschaftlichen Texten auf kurze Sätze ankommt, versuchen viele Wissenschaftler im Deutschen mit zahlreichen Relativsätzen die Wissenschaftlichkeit ihrer Texte zu steigern. Das bedeutet für den Übersetzer die Herausforderung, aus einigen längeren Sätzen viele kurze Sätze machen zu müssen, ohne dass dadurch die Aussagekraft des Textes verloren geht. Ein anderes Beispiel sind etwa Aufzählungen, die in deutschen wissenschaftlichen Texten häufig vorkommen, die aber im Englischen dann in gebundenen Text übersetzt werden müssen, was natürlich auch umgekehrt gilt. Auch hier ist der Übersetzer in besonderem Maße gefordert, das auch auf einem möglichst hohen Niveau umzusetzen.

Wissenschaftliche Übersetzungen mit Mehrwert

Wissenschaftliche Übersetzungen sollten deshalb auch nicht auf die leichte Schulter genommen werden. Sie erfordern ein hohes Maß an Erfahrung und Fachkenntnis, um sie qualitativ hochwertig umzusetzen. Sie stellen aber in jedem Fall eine gute Investition dar, wenn sie einem Profi überlassen werden. Bei Bedarf kann dieser den zu übersetzenden Texten auch inhaltlich den letzten Schliff geben. Aufgrund seiner Expertise ist er für unsere Kunden ein verlässlicher Ansprechpartner, wenn es um inhaltliche Fragen des zu übersetzenden Textes geht. Dazu gibt er ihnen gerne ein detailliertes Feedback. Das gilt auch für die Übersetzung, in der die Kunden dann genau nachvollziehen können, welche Teile ihres Textes wie übersetzt worden sind. Immer haben sie auch die Möglichkeit, Rückfragen zu stellen und Kritik zu üben. Davon kann eine wissenschaftliche Übersetzung nur profitieren. Am Ende können sich unsere Kunden dann sicher sein, mit ihrer wissenschaftlichen Übersetzung ein qualitativ hochwertiges Produkt in Händen zu halten, dass den Anforderungen der Zielsprache vollauf gerecht wird.